آقای سفیر، بد نیست گاهی نگاهی به مصاحبه خودتان بیاندازید.

حجت الاسلام محمد حسن اختري سفير جمهوري اسلامي ايران در سوريه خبر روزنامه الاهرام را تكذيب كرد. وي در گفت وگو با خبرنگار سياسي خبرگزاري فارس گفت : من نمي دانم روزنامه الاهرام چه مطلبي از قول اينجانب درج كرده و شايد در ترجمه مطالب اشتباهي رخ داده باشد اما در عين حال نسبت دادن آن مطالب از اول تا آخر به رئيس جمهور ايران از قول اينجانب تحريف آميز و خلاف واقع است . وي با تاكيد بر اين كه اينجانب در مصاحبه با روزنامه مذكور ديدگاه هاي خود را مطرح كردم نه اين كه از قول رئيس جمهور مطالبي گفته باشم افزود : اينجانب در هيچ جاي مصاحبه نگفتم كه محمود احمدي نژاد اميدوار است ديدار با حسني مبارك رئيس جمهور مصر با توافق دو دولت بر سر برقراري دوباره روابط كامل صورت پذيرد. بلكه اينجانب گفتم كه اميدوارم مشكلات بر سر راه روابط 2 كشور برداشته شود چرا كه روابط 2 كشور در جهان اسلام مي تواند تاثيرات خوبي داشته باشد . سفير ايران در سوريه گفت : « اينجانب در مصاحبه مذكور تاكيد كردم كه چند بار براي بهبود روابط 2 كشور كار شده كه در نهايت طرف مصري آن را برهم زده است » . معاون ارتباطات و اطلاع رساني دفتر رئيس جمهور نيز گفته است : رئيس جمهور تصميمي براي سفر به مصر نگرفته است .(پاراگراف دوم در صفحه لینک داده شده)
—————————
اگر اشتباه می‌کنم لطفا تذکر بدهید. ظاهرا سفیر ایران در سوریه با روزنامه الاهرام (روزنامه‌ای مصری) مصاحبه‌ای می‌کند و بعد روزنامه مربوطه سخنان ایشان را با دستکاری منتشر می‌نماید. حال این آقای سفیر دارند آنچه به نقل از ایشان در الاهرام آمده را تکذیب می‌کنند. این برداشت من بود از پاراگراف بالا.
اما چیزی که نمی‌فهمم این است که چرا آقای سفیر می‌گویند: «من نمي دانم روزنامه الاهرام چه مطلبي از قول اينجانب درج كرده»؟ ایشان با این روزنامه مصاحبه‌ای کرده، بعد نمی‌داند که این روزنامه از قول ایشان چه نوشته؟ حالا گیرم ایشان سوپر گرفتار است و از ساعت نه صبح تا ده شب یک تنه مشغول رتق و فتق امور مربوط به سفارت ایران در دمشق می‌باشند و وقت نکرده‌اند به مصاحبه خودشان با آن روزنامه نگاهی بیاندازند. ولی بعدا که باخبر شدند اظهاراتی خلاف واقع در آن روزنامه از قول ایشان آمده هم باز نباید لای روزنامه را باز کنند تا ببینند کدام قسمت حرف‌های ایشان تحریف شده؟ اگر ایشان نمی‌دانند الاهرام چه مطلبی از قول ایشان درج کرده پس چگونه الان دارند آن را تکذیب می‌کنند؟
اگر شما متوجه موضوع شدید لطفا مسئله را برای اینجانب توضیح دهید. اجرتان با صاحب مقبره مقدسی که این آقا در آنجا سفیر است.
—————————-
پ.ن: تحصیلات این جناب سفیر حوزوی است (یک حجت الاسلام هستند)، پس عربی رسمی و کتابی را بلدند. سفیر ایران در یک کشور عربی هستند، پس قاعدتا باید بتوانند به زبان عربی تکلم کنند. روزنامه مورد نظر هم در مصر چاپ می‌شود که یک کشور عربی زبان است. حتی با قبول اینکه «ورژن» دو نوع عربی‌ای که در سوریه و مصر صحبت می‌شوند متفاوت است، گمان نمی‌کنم که در مصاحبه ایشان نیازی به مترجم داشته باشند. حالا چرا می‌فرمایند «شايد در ترجمه مطالب اشتباهي رخ داده باشد» چیزی است که باید از خودشان پرسید. دوستان عزیزی که این مطلب را می‌خوانند و عرب هستند یا عربی بلدند لطفا نظر بدهند که آیا زبان عربی در سوریه آنقدر با عربی مصر متفاوت است که نیاز به «ترجمه» باشد؟ یا ناچاریم قبول کنیم که…

Advertisements

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s


%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: